🎧 Фрилансеру: программы для расшифровки аудио + пара лайфхаков
Хей-йо! Одна из самых востребованных услуг на Workzilla — транскрибация. Так называется процесс расшифровки аудиозаписи в текстовый формат.
Эксперты заказывают транскрибацию, когда хотят переупаковать контент. Например, взять запись собственной лекции, преобразовать в текст, и потом на основе этого материала сделать цикл статей. С помощью текстовых расшифровок можно отслеживать качество работы колл-центров или отдела продаж. Также они нужны для создания субтитров к видео. В общем, заказчики довольно часто приходят на Workzilla за расшифровкой аудио.
Ручная транскрибация, выполненная живым человеком, даёт наилучшее качество, но это довольно трудоёмкое занятие. Расшифровка одного часа аудио занимает 3-3,5 часа времени исполнителя, если качество звука хорошее. Стоит эта услуга от 20₽ за 10 минут исходной записи.
В этой статье представлена подборка сервисов для расшифровки аудио и видео в текст. Мы не нашли ни одной бесплатной программы, в которую можно было бы загрузить запись, а на выходе получить готовый текст, вообще не требующий ручной коррекции. Но есть некоторые существенно облегчат работу фрилансера.
Голосовой ввод
Вы можете приспособить для своих целей функцию голосового ввода привычных сервисов. Например, в Google Docs можно включить микрофон, чтобы перевести речь в письменный формат. Для этого нажмите Ctrl+Shift+S или выберите опцию «Голосовой набор» в разделе «Инструменты».
Так же можно использовать онлайн-переводчики. Они довольно хорошо заточены под устную речь и натасканы на разных диалектах. При этом начисто игнорируют знаки препинания, не ставят даже точки. Просто шпарит сплошным полотном.
Скормить запись напрямую скорее всего не получится. Наиболее приемлемая схема работы выглядит так: вы включаете запись, прослушиваете одно-два предложения и затем членораздельно повторяете его, используя голосовой ввод. После редактируете полученный текст. Получается быстрее, чем если расшифровывать самостоятельно, особенно если у вас средняя скорость набора текста.
Программы для удобной расшифровки
Есть программы, которые предназначены для профессиональных транскрибаторов. Они объединяет в одном интерфейсе аудиодорожку и простой текстовый редактор. Горячими клавишами можно менять скорость аудио, отматывать запись туда и обратно, редактировать текст, расставлять теги. Это делает работу немного удобнее, но не автоматизирует процесс.
Программы: oTranscribe*, Lossplay*, Transcriber Pro, Express Scribe, Voco*, Speechpad*. Звёздочками отмечены бесплатные или имеющие бесплатный пробный период.
Программы автоматической расшифровки
Обзор не будет полным, если мы не упомянем сервисы автоматической расшифровки аудио в текст. Все эти программы платные, но некоторые имеют пробный период или дают расшифровать несколько минут после регистрации. Ещё одна досадная особенность: сервисы придирчивы к качеству аудио и теряются, когда спикеров несколько. Если есть шумы на фоне, голос звучит неразборчиво, то живой человек справится с такой записью гораздо лучше, чем программа.
Программы: Transcription Panda, GoTranscript, Rev, Dragon Dictation, Transcribe by Wreally, Temi
Несколько секретов для новичков
Обычно эта работа происходит так: транскрибатор прослушивает запись небольшими фрагментами, которые может запомнить, и переносит на бумагу. Прослушал одно-два предложения. Поставил на паузу. Напечатал. Иногда приходится возвращаться на несколько секунд назад и слушать повторно. Это довольно кропотливая и монотонная работа, но с неё легко стартовать во фрилансе. Вот несколько советов, которые помогут работать быстрее:
— Попросите образец записи. Так вы сможете оценить качество аудио, а значит сможете обозначить сроки и соотнести предложенный гонорар с объёмом работы.
— Спросите, как будет использоваться запись. В зависимости от этого будет отличаться стиль работы с файлом. Простой пример: расшифровка для статьи подразумевает лёгкую редактуру. Вы убираете слова паразиты, повторы, можете переформулировать фразу, если она странно построена или не закончена. А если вы делаете расшифровку для суда, то здесь, напротив, нужно транскрибировать дословно и ничего нельзя менять.
— Сделайте скорость воспроизведения меньше стандартной, и работа пойдёт легче. Используйте наушники, чтобы сосредоточиться и чётче слышать неразборчивые фрагменты.
— Используйте горячие клавиши и автозамену. Если какие-то сложные термины в тексте повторяются часто, используйте клавишу вместо того, чтобы заново набирать каждый раз. В некоторых текстовых редакторах есть функция «автозамена», которая работает по принципу T9, подставляя наиболее вероятное написание. Вы вводите “здр”, а редактор подставляет “здравствуйте”. Это тоже экономит время при наборе.
— Аккуратное оформление итогового файла — залог повторных заказов. Заказчики обожают транскрибаторов, которые отдают файл, разбитый на смысловые абзацы, где выделены диалоги с выделенными диалогами, отредактированный под задачу.
Рубрики: Исполнителям, Полезное